viernes, 27 de julio de 2018

URUKUTUTU


UN URUKUTUTU EN LA UNU



Por: Germán Martínez Lizarzaburu.


Una alegría cuando sale editado un nuevo libro, hoy es URUKUTUTU,y otros cuentos bilingües…este libro es producto del amor ya sea carnal y por la lectura, de OSEAS APONTE  ROJAS Y DE DELIA ABISRROR HUANSI…Esta bien editado, aún se siente el olor a nuevo  de la editorial Zafiro, con 107 paginas, dos cuerpos, catorce cuentos en el idioma castellano, ocho en diferentes idiomas desde el Quechua, Shipibo, Ashaninka ,Matsiguenkas, Yanesha, Awajun, escritos en prosa, su estructura literaria y en este libro y  en todos sus cuentos …son breves( o sea cuentos cortos)  y peculiares…citando a Ricardo Serna… escritor de Sombras en Madrid, simplifica que el “cuento es una narración breve que se escribe en prosa, y todo lo que se pueda añadir a esta definición me parece superfluo e inútil”
Saludo a los autores de este URUKUTUTU, por la intensión que da el idioma para expresar ya sea sus vivencias colectivas que ya no son suyas, y  porqué  muchos no escriben, porque creen que lo que cuentan es sus líneas sea parte de su vida, y que su subconsciente los delata…pero los viejos escribidores de estos lares sabemos que no es así, ese mundo personal sirve en parte para recrear esa historia  mágico- maravilloso que a veces supera la realidad…(aunque la realidad supera a la ficción), es bueno que más profesionales se identifique con la creación ya que existen muchos que siendo profesionales no escribieron ni un manual de su profesión, que no es el caso de los autores hoy citados.
Los cuentos en el presente libro se escapa la autoría de cada quien, pero viendo la temática y esa interculturalidad familiar podemos definir a los autores, de cada cuento, en la mayoría de los cuentos tiene un pie de imprenta que redunda al estilo moraleja una enseñanza que es ya potestad del escritor, el manejo del lenguaje es el estándar que lo hacen fácil de leer, comprender, los cuentos y la verdad se leen de un tirón.
El cuento Sangría de árboles, traducido al matshiguekas, en lo personal me es interesante, por lo desconocido de una parte de esta cultura originaria…también se lee trabajos basados en la idiosincrasia de la cultura mestiza e indígena…el otro cuento que me pare interesante por el tema urbano, y lo referente a las minorías indefinidas sexualmente y su final preocupa, el trama está bien logrado. Me agrado mucho la historia del masato y también ELIKITO…en verdad se pueden leer muchos cuentos tiernos.
Lo que interesa también son las traducciones de los cuentos muy poco usado por los escritores de Pucallpa y que se sienta un precedente hecho libro ahora hay que volverlos a traducir haber que sale. Lo que si se espera es la honestidad del escritor sus trabajos
Compren y LEAN URUKUTUTU, y difundan…me sorprende de igual manera que la familia Aponte Abisrror, haya vuelto apostar por dar a luz este nuevo título y conozco esa emoción y la preocupación como la satisfacción de ser parte de una cultura literaria que se forja con los lectores en el tiempo. Y continúen con esa inversión del libro y la lectura.
Con aprecio